Conecte-se conosco

Automobilística

Nomes que não colaram: carros chineses com identidades trocadas no Brasil

Descubra os bastidores curiosos da renomeação de carros chineses no Brasil. Por questões culturais e para evitar piadas, marcas como BYD e GWM precisaram ajustar os nomes de seus veículos.

Publicado

em

No universo automotivo, a escolha do nome de um carro desempenha um papel crucial em seu sucesso no mercado. Contudo, algumas marcas chinesas enfrentaram desafios inusitados ao trazer seus veículos para o Brasil, percebendo que certos nomes poderiam gerar risos e mal-entendidos inesperados.

Vamos explorar três casos em que carros chineses precisaram trocar de identidade para conquistar o coração dos brasileiros.

Piadas evitadas: os veículos chineses que mudaram de nome no Brasil

BYD Tan: quando a pronúncia fala mais alto

O BYD Tang, ao desembarcar no Brasil, passou por uma rápida metamorfose de nome, tornando-se BYD Tan. A razão por trás dessa mudança vai além das fronteiras linguísticas. Em chinês, a pronúncia correta é “tan”. No entanto, a escolha também visava evitar possíveis litígios legais com uma conhecida marca de suco em pó.

Imaginar um carro chamado “Tang” nas ruas brasileiras certamente despertaria associações peculiares. A mudança para “Tan” tornou-se uma jogada estratégica para evitar piadas e consolidar uma identidade mais sólida.

Chana: uma questão de sonoridade desastrosa

A Chana, marca chinesa vinculada à divisão de veículos comerciais da Changan, enfrentou um desafio que vai além dos seus automóveis. A sonoridade do nome “Chana” no Brasil poderia gerar interpretações inadequadas, especialmente quando associada a um produto automotivo.

O risco de se tornar motivo de piada e comprometer a seriedade da marca no país levou à rápida decisão de renomeação. Afinal, no mercado brasileiro, alguns nomes possuem significados e sonoridades que vão além das intenções originais.

GWM Poer: uma mudança necessária para evitar trocadilhos

A Great Wall Motors (GWM), ao trazer sua linha de caminhonetes para o Brasil, percebeu que o nome “Pao” poderia se tornar alvo de trocadilhos e piadas inadvertidas. Para contornar essa situação, a linha passou a se chamar GWM Poer no mercado brasileiro.

A escolha visa não apenas respeitar as nuances culturais, mas também evitar qualquer associação que pudesse prejudicar a imagem do veículo. Mesmo sendo uma caminhonete robusta e versátil, a GWM preferiu prevenir a ter que remediar, ajustando o nome para conquistar os consumidores brasileiros.

Adaptação cultural para o sucesso

A renomeação de carros chineses no Brasil não é apenas uma questão de tradução literal, mas uma adaptação cultural e estratégica. Evitar possíveis interpretações negativas, trocadilhos infelizes ou associações desconfortáveis é crucial para estabelecer uma presença positiva no competitivo mercado automotivo brasileiro.

A mudança de nomes, nesses casos, não é apenas uma escolha, mas uma necessidade para garantir que os veículos se destaquem por seus atributos, sem serem prejudicados por mal-entendidos linguísticos ou culturais.

Bruna Machado, responsável pelas publicações produzidas pela empresa Trezeme Digital. Na Trezeme Digital, entendemos a importância de uma comunicação eficaz. Sabemos que cada palavra importa e, por isso, nos esforçamos para oferecer conteúdo que seja relevante, envolvente e personalizado para atender às suas necessidades. Contato: bruna.trezeme@gmail.com

Publicidade

MAIS ACESSADAS