Conecte-se conosco

Educação

Atenção, lusófono! Dicas para evitar mal-entendidos com palavras "iguais" em Portugal e Brasil.

Explore as diferenças culturais e linguísticas entre o português brasileiro e o de Portugal ao descobrir o significado único de palavras compartilhadas, revelando as nuances fascinantes dessas variações.

Publicado

em

A língua portuguesa é rica em peculiaridades, especialmente quando examinamos palavras que, embora iguais, possuem significados surpreendentemente diferentes no Português Brasileiro e no Português de Portugal.

Vamos mergulhar em cinco termos intrigantes que ilustram como as fronteiras linguísticas podem revelar nuances culturais cativantes.

5 palavras iguais, mas diferentes

1. Cueca: uma diferença entre gêneros

No Brasil, a palavra “cueca” é imediatamente associada à peça íntima masculina. Já em Portugal, essa mesma palavra refere-se à roupa íntima feminina. Uma peculiaridade que destaca não apenas uma diferença de significado, mas também nuances culturais distintas.

2. Banheiro: higiene ou profissional aquático?

Enquanto no Brasil, o termo “banheiro” é usado para designar o espaço destinado à higiene pessoal, em Portugal, remete a “casas de banho” ou aos profissionais aquáticos chamados de “salva-vidas” no Brasil. Uma mesma palavra que nos leva a dois contextos totalmente diferentes.

3. Rato: do mundo digital ao mundo animal

Em Portugal, a palavra “rato” está associada ao dispositivo utilizado para controlar o cursor do computador. No Brasil, essa mesma palavra nos remete ao pequeno roedor, conhecido como “camundongo” ou “ratazana”. Uma dualidade que une o mundo digital e o mundo animal.

4. Apelido: afeto ou linhagem familiar?

No Brasil, um “apelido” é uma expressão afetuosa ou uma forma abreviada de chamar alguém. Em Portugal, entretanto, o termo refere-se ao sobrenome herdado dos pais, conhecido como nome de família ou patronímico. Uma única palavra, dois matizes de conexão e identidade.

5. Propina: pagamento educacional ou prática ilícita?

Em Portugal, “propina” é a mensalidade paga para frequentar instituições educacionais. No Brasil, o termo ganha uma conotação sombria, representando suborno para obter benefícios ilícitos, também chamado de gorjeta ou comissão. Uma diferença marcante que ressalta as complexidades culturais no uso cotidiano da língua.

Navegando nas águas da língua portuguesa

Essas divergências linguísticas entre o Português Brasileiro e o Português de Portugal não apenas refletem nuances culturais, mas também enriquecem a jornada pela língua portuguesa. Cada palavra compartilhada é uma ponte entre identidades linguísticas únicas, convidando-nos a explorar as riquezas e complexidades dessa língua fascinante.

Bruna Machado, responsável pelas publicações produzidas pela empresa Trezeme Digital. Na Trezeme Digital, entendemos a importância de uma comunicação eficaz. Sabemos que cada palavra importa e, por isso, nos esforçamos para oferecer conteúdo que seja relevante, envolvente e personalizado para atender às suas necessidades. Contato: bruna.trezeme@gmail.com

Publicidade

MAIS ACESSADAS