Curiosidades
Ditados populares brasileiros em outros idiomas: você vai se surpreender
Descubra como expressões populares brasileiras, como ‘O que os olhos não veem, o coração não sente’, se traduzem em outros idiomas, como inglês, francês e espanhol.
A linguagem é uma janela para a cultura de um país, e os ditados populares são uma parte essencial dessa janela. Eles oferecem visões sobre os valores, perspectivas e experiências de uma sociedade. Vamos explorar como alguns dos ditados populares mais comuns do Brasil podem ser traduzidos e entendidos em inglês, francês e espanhol.
Os ditados populares pelo mundo
1. ‘O que os olhos não veem, o coração não sente’
- Inglês: “out of sight, out of mind” (“fora da vista, fora da mente”).
O ditado transmite a ideia de que, se você não vê algo, é mais fácil não se preocupar com isso. A versão em inglês sugere que quando algo está fora de vista, você não pensa mais sobre isso.
2. ‘Em time que está ganhando não se mexe’
- Inglês: “if it ain’t broke, don’t fix it” (“se não está quebrado, não arrume”).
Este ditado incentiva a não fazer mudanças desnecessárias em algo que já está funcionando bem. A versão em inglês enfatiza a ideia de que, se algo não está quebrado, não há necessidade de consertá-lo.
3. ‘Falou no diabo, apontou o rabo’
- Francês: “quand on parle du loup, on en voit la queue” (“quando falamos do lobo, vemos sua cauda”).
Este é um ditado que sugere que mencionar algo negativo pode fazer com que isso aconteça. A versão em francês usa a imagem do lobo como alegoria.
4. ‘Cada macaco no seu galho’
- Espanhol: “cada oveja con su pareja” (“cada ovelha com seu par”).
Aqui, enfatizamos que cada pessoa deve cuidar de seus próprios assuntos ou se manter em sua própria área de especialização.
5. ‘Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come’
- Inglês: “damned if I do, damned if I don’t” (“amaldiçoado se eu fizer, amaldiçoado se não fizer”).
Este ditado transmite a ideia de que não importa o que você faça, haverá consequências negativas. A versão em inglês usa uma linguagem forte para enfatizar a inevitabilidade das consequências.
É fascinante como os ditados populares refletem a cultura e a mentalidade de uma sociedade. Enquanto alguns ditados têm equivalentes diretos em outros idiomas, outros são únicos e intraduzíveis. Eles são uma parte valiosa do patrimônio linguístico de cada cultura, oferecendo uma visão única das experiências e perspectivas do povo.
E aí, você conhece alguma pra partilhar com a gente? Costuma usá-la no seu dia a dia? Come on, conta aqui!

-
Bancos1 dia atrás
Crise à vista? Santander fecha agências e demite centenas de funcionários
-
Imposto de Renda - IRPF1 dia atrás
Nova tabela do Imposto de Renda é aprovada na Câmara e teto para isenção sobe
-
Tecnologia1 dia atrás
Seu PC virou uma ‘carroça’? Pode ser culpa da última atualização do Windows
-
Empresas1 dia atrás
Netflix por R$ 14,99? Veja quanto seria o valor da assinatura hoje, corrigido pela inflação
-
Empresas1 dia atrás
Por que o McDonald’s está sendo boicotado? Spoiler: motivo não envolve comida
-
Bancos2 dias atrás
Fim do papel? Banco do Brasil inova com comprovantes digitais via WhatsApp
-
Economia2 dias atrás
Quais empresas da Bolsa ganham mais com a mistura de combustíveis?
-
Economia22 horas atrás
Tem dívida com a Caixa? Não pague sem antes ver essa condição de até 90% de desconto