Conecte-se conosco

Curiosidades

Ditados populares brasileiros em outros idiomas: você vai se surpreender

Descubra como expressões populares brasileiras, como ‘O que os olhos não veem, o coração não sente’, se traduzem em outros idiomas, como inglês, francês e espanhol.

Publicado

em

A linguagem é uma janela para a cultura de um país, e os ditados populares são uma parte essencial dessa janela. Eles oferecem visões sobre os valores, perspectivas e experiências de uma sociedade. Vamos explorar como alguns dos ditados populares mais comuns do Brasil podem ser traduzidos e entendidos em inglês, francês e espanhol.

Os ditados populares pelo mundo

1. ‘O que os olhos não veem, o coração não sente’

  • Inglês:out of sight, out of mind” (“fora da vista, fora da mente”).

O ditado transmite a ideia de que, se você não vê algo, é mais fácil não se preocupar com isso. A versão em inglês sugere que quando algo está fora de vista, você não pensa mais sobre isso.

2. ‘Em time que está ganhando não se mexe’

  • Inglês:if it ain’t broke, don’t fix it” (“se não está quebrado, não arrume”).

Este ditado incentiva a não fazer mudanças desnecessárias em algo que já está funcionando bem. A versão em inglês enfatiza a ideia de que, se algo não está quebrado, não há necessidade de consertá-lo.

3. ‘Falou no diabo, apontou o rabo’

  • Francês:quand on parle du loup, on en voit la queue” (“quando falamos do lobo, vemos sua cauda”).

Este é um ditado que sugere que mencionar algo negativo pode fazer com que isso aconteça. A versão em francês usa a imagem do lobo como alegoria.

4. ‘Cada macaco no seu galho’

  • Espanhol:cada oveja con su pareja” (“cada ovelha com seu par”).

Aqui, enfatizamos que cada pessoa deve cuidar de seus próprios assuntos ou se manter em sua própria área de especialização.

5. ‘Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come’

  • Inglês: damned if I do, damned if I don’t” (“amaldiçoado se eu fizer, amaldiçoado se não fizer”).

Este ditado transmite a ideia de que não importa o que você faça, haverá consequências negativas. A versão em inglês usa uma linguagem forte para enfatizar a inevitabilidade das consequências.

É fascinante como os ditados populares refletem a cultura e a mentalidade de uma sociedade. Enquanto alguns ditados têm equivalentes diretos em outros idiomas, outros são únicos e intraduzíveis. Eles são uma parte valiosa do patrimônio linguístico de cada cultura, oferecendo uma visão única das experiências e perspectivas do povo.

E aí, você conhece alguma pra partilhar com a gente? Costuma usá-la no seu dia a dia? Come on, conta aqui!

Bruna Machado, responsável pelas publicações produzidas pela empresa Trezeme Digital. Na Trezeme Digital, entendemos a importância de uma comunicação eficaz. Sabemos que cada palavra importa e, por isso, nos esforçamos para oferecer conteúdo que seja relevante, envolvente e personalizado para atender às suas necessidades. Contato: bruna.trezeme@gmail.com

Publicidade

MAIS ACESSADAS