Automobilística
Nomes que não colaram: carros chineses com identidades trocadas no Brasil
Descubra os bastidores curiosos da renomeação de carros chineses no Brasil. Por questões culturais e para evitar piadas, marcas como BYD e GWM precisaram ajustar os nomes de seus veículos.
No universo automotivo, a escolha do nome de um carro desempenha um papel crucial em seu sucesso no mercado. Contudo, algumas marcas chinesas enfrentaram desafios inusitados ao trazer seus veículos para o Brasil, percebendo que certos nomes poderiam gerar risos e mal-entendidos inesperados.
Vamos explorar três casos em que carros chineses precisaram trocar de identidade para conquistar o coração dos brasileiros.
Piadas evitadas: os veículos chineses que mudaram de nome no Brasil
BYD Tan: quando a pronúncia fala mais alto
O BYD Tang, ao desembarcar no Brasil, passou por uma rápida metamorfose de nome, tornando-se BYD Tan. A razão por trás dessa mudança vai além das fronteiras linguísticas. Em chinês, a pronúncia correta é “tan”. No entanto, a escolha também visava evitar possíveis litígios legais com uma conhecida marca de suco em pó.
Imaginar um carro chamado “Tang” nas ruas brasileiras certamente despertaria associações peculiares. A mudança para “Tan” tornou-se uma jogada estratégica para evitar piadas e consolidar uma identidade mais sólida.
Chana: uma questão de sonoridade desastrosa
A Chana, marca chinesa vinculada à divisão de veículos comerciais da Changan, enfrentou um desafio que vai além dos seus automóveis. A sonoridade do nome “Chana” no Brasil poderia gerar interpretações inadequadas, especialmente quando associada a um produto automotivo.
O risco de se tornar motivo de piada e comprometer a seriedade da marca no país levou à rápida decisão de renomeação. Afinal, no mercado brasileiro, alguns nomes possuem significados e sonoridades que vão além das intenções originais.
GWM Poer: uma mudança necessária para evitar trocadilhos
A Great Wall Motors (GWM), ao trazer sua linha de caminhonetes para o Brasil, percebeu que o nome “Pao” poderia se tornar alvo de trocadilhos e piadas inadvertidas. Para contornar essa situação, a linha passou a se chamar GWM Poer no mercado brasileiro.
A escolha visa não apenas respeitar as nuances culturais, mas também evitar qualquer associação que pudesse prejudicar a imagem do veículo. Mesmo sendo uma caminhonete robusta e versátil, a GWM preferiu prevenir a ter que remediar, ajustando o nome para conquistar os consumidores brasileiros.
Adaptação cultural para o sucesso
A renomeação de carros chineses no Brasil não é apenas uma questão de tradução literal, mas uma adaptação cultural e estratégica. Evitar possíveis interpretações negativas, trocadilhos infelizes ou associações desconfortáveis é crucial para estabelecer uma presença positiva no competitivo mercado automotivo brasileiro.
A mudança de nomes, nesses casos, não é apenas uma escolha, mas uma necessidade para garantir que os veículos se destaquem por seus atributos, sem serem prejudicados por mal-entendidos linguísticos ou culturais.

-
Política1 dia atrás
Itália altera regras de cidadania por descendência e impacta brasileiros; veja detalhes
-
Mundo1 dia atrás
A curiosa razão pela qual cidades europeias estão dando galinhas a moradores
-
Agronegócio2 dias atrás
NASA indica 5 plantas que purificam o ar e são perfeitas para ter em casa
-
Bancos2 dias atrás
Grande banco fecha 38 agências e impacta clientes e funcionários
-
Mercado de Trabalho2 dias atrás
Renda máxima: quanto um motorista da Uber consegue fazer por mês?
-
Empresas1 dia atrás
Stefanini reorganiza operação e aposta em crescimento com IA e aquisições
-
Empresas1 dia atrás
Marketplace da Petrobras lança API Store
-
Finanças1 dia atrás
Se você mora sozinho, também pode receber benefícios pelo Caixa Tem