Curiosidades
Oh, no! Alguns dos erros de inglês mais comuns nas tatuagens de brasileiros
Antes de tatuar alguma frase em língua estrangeira, é melhor ter certeza do que está escrito; veja alguns dos erros mais comuns por aqui!
As tatuagens são uma forma de arte e expressão que já existem há muitos anos. Através de desenhos e escritas, as pessoas conseguem demonstrar a personalidade, valores, crenças, memórias e paixões para o mundo todo.
Além disso, elas podem ser utilizadas como homenagem, para marcar uma conquista, representar uma fase da vida ou simplesmente para embelezar o corpo com cores, estilos, desenhos e técnicas diferentes.
Assim, muita gente escolhe tatuar frases significativas! Como o inglês é, provavelmente, a língua mais aceita e conhecida no mundo todo, grande parte das pessoas opta por escrever na língua oficial dos Estados Unidos.
Acontece que, quando alguma ideia é traduza literalmente, ou a pessoa escreve por si própria sem ter um conhecimento gramatical e da língua muito avançado, erros podem acontecer! No caso das tatuagens, esses deslizes ficarão eternizados na pele.
Então, para evitar passar por isso e ter que corrigir ou remover alguma tatuagem, é recomendado uma boa pesquisa e estudo antes de eternizar em seu corpo uma frase em qualquer idioma. Agora, veja os erros mais comuns nas tatuagens brasileiras escritas em inglês.
Erros mais bizarros nas tatuagens em inglês
1 – “My life, my chois”
Aqui, o erro foi considerar a pronúncia da palavra como se fosse a grafia, já que a palavra “choice” (escolha) se pronuncia mais ou menos como foi grafada. No entanto, a palavra “chois” não existe em inglês. A frase correta seria: My life, my choice – Minha vida, minha escolha.
2 – “Never don’t give up”
Nesse caso, a pessoa provavelmente quis escrever “Never give up”, que significa nunca desista, ou poderia ser “Don’t give up”, que, em português, seria não desista. Na realidade, acabou escrevendo “nunca não desista”, o que não deveria ser a ideia original.
3 – “It’s get better”
Por fim, aqui não se trata de um erro verdadeiramente dito, já que a tradução seria “isso é melhorar”. Acontece que a frase em inglês possui muitos verbos, de modo que a melhor opção – e a que faria mais sentido – seria escrever It gets better, que significa “isso melhora”.

-
Tecnologia1 dia atrás
Por que não se deve ligar grandes eletrodomésticos em extensões
-
Finanças1 dia atrás
Falsas ofertas de emprego aumentam: conheça o golpe das tarefas
-
Mundo1 dia atrás
Estados Unidos criam planos de emergência para catástrofes extremas
-
Finanças2 dias atrás
Inadimplência alcança níveis críticos: 42% dos brasileiros estão no vermelho
-
Investimentos14 horas atrás
7 hábitos valiosos que diferenciam os investidores comuns dos profissionais
-
Curiosidades2 dias atrás
Tudo o que você precisa saber sobre malas de mão em voos
-
Economia6 horas atrás
Loja sem preço visível comete infração; saiba como garantir seu direito
-
Tesouro Direto1 dia atrás
Recebeu parte dos R$ 153,3 bilhões em títulos IPCA+ 2025? Veja o que fazer agora