Curiosidades
Oh, no! Alguns dos erros de inglês mais comuns nas tatuagens de brasileiros
Antes de tatuar alguma frase em língua estrangeira, é melhor ter certeza do que está escrito; veja alguns dos erros mais comuns por aqui!
As tatuagens são uma forma de arte e expressão que já existem há muitos anos. Através de desenhos e escritas, as pessoas conseguem demonstrar a personalidade, valores, crenças, memórias e paixões para o mundo todo.
Além disso, elas podem ser utilizadas como homenagem, para marcar uma conquista, representar uma fase da vida ou simplesmente para embelezar o corpo com cores, estilos, desenhos e técnicas diferentes.
Assim, muita gente escolhe tatuar frases significativas! Como o inglês é, provavelmente, a língua mais aceita e conhecida no mundo todo, grande parte das pessoas opta por escrever na língua oficial dos Estados Unidos.
Acontece que, quando alguma ideia é traduza literalmente, ou a pessoa escreve por si própria sem ter um conhecimento gramatical e da língua muito avançado, erros podem acontecer! No caso das tatuagens, esses deslizes ficarão eternizados na pele.
Então, para evitar passar por isso e ter que corrigir ou remover alguma tatuagem, é recomendado uma boa pesquisa e estudo antes de eternizar em seu corpo uma frase em qualquer idioma. Agora, veja os erros mais comuns nas tatuagens brasileiras escritas em inglês.
Erros mais bizarros nas tatuagens em inglês
1 – “My life, my chois”
Aqui, o erro foi considerar a pronúncia da palavra como se fosse a grafia, já que a palavra “choice” (escolha) se pronuncia mais ou menos como foi grafada. No entanto, a palavra “chois” não existe em inglês. A frase correta seria: My life, my choice – Minha vida, minha escolha.
2 – “Never don’t give up”
Nesse caso, a pessoa provavelmente quis escrever “Never give up”, que significa nunca desista, ou poderia ser “Don’t give up”, que, em português, seria não desista. Na realidade, acabou escrevendo “nunca não desista”, o que não deveria ser a ideia original.
3 – “It’s get better”
Por fim, aqui não se trata de um erro verdadeiramente dito, já que a tradução seria “isso é melhorar”. Acontece que a frase em inglês possui muitos verbos, de modo que a melhor opção – e a que faria mais sentido – seria escrever It gets better, que significa “isso melhora”.

-
Tecnologia2 dias atrás
Advogado usa IA para inventar leis, engana a Justiça e se dá mal
-
Cotidiano7 horas atrás
Como pintar a casa sem sujeira: técnica do papelão ganha adeptos nas redes sociais
-
Bancos1 dia atrás
‘Golpe da mão fantasma’: conheça essa nova ameaça digital e saiba como se proteger
-
Tecnologia2 dias atrás
Spotify anuncia aumento na assinatura em vários países
-
Fundos Imobiliários - FII's2 dias atrás
Mercado de FIIs encerra semestre com alta de até 53; confira as principais altas e baixas
-
Economia6 horas atrás
Pix passa por transformação: 8 milhões de chaves serão desativadas
-
Mercado de Trabalho1 dia atrás
Cancelamento da contribuição sindical pela internet é aprovado pelos deputados
-
Curiosidades1 dia atrás
Família milionária transforma céu em caixa eletrônico ao fazer chover R$ 27 mil