Curiosidades
Oh, no! Alguns dos erros de inglês mais comuns nas tatuagens de brasileiros
Antes de tatuar alguma frase em língua estrangeira, é melhor ter certeza do que está escrito; veja alguns dos erros mais comuns por aqui!
As tatuagens são uma forma de arte e expressão que já existem há muitos anos. Através de desenhos e escritas, as pessoas conseguem demonstrar a personalidade, valores, crenças, memórias e paixões para o mundo todo.
Além disso, elas podem ser utilizadas como homenagem, para marcar uma conquista, representar uma fase da vida ou simplesmente para embelezar o corpo com cores, estilos, desenhos e técnicas diferentes.
Assim, muita gente escolhe tatuar frases significativas! Como o inglês é, provavelmente, a língua mais aceita e conhecida no mundo todo, grande parte das pessoas opta por escrever na língua oficial dos Estados Unidos.
Acontece que, quando alguma ideia é traduza literalmente, ou a pessoa escreve por si própria sem ter um conhecimento gramatical e da língua muito avançado, erros podem acontecer! No caso das tatuagens, esses deslizes ficarão eternizados na pele.
Então, para evitar passar por isso e ter que corrigir ou remover alguma tatuagem, é recomendado uma boa pesquisa e estudo antes de eternizar em seu corpo uma frase em qualquer idioma. Agora, veja os erros mais comuns nas tatuagens brasileiras escritas em inglês.
Erros mais bizarros nas tatuagens em inglês
1 – “My life, my chois”
Aqui, o erro foi considerar a pronúncia da palavra como se fosse a grafia, já que a palavra “choice” (escolha) se pronuncia mais ou menos como foi grafada. No entanto, a palavra “chois” não existe em inglês. A frase correta seria: My life, my choice – Minha vida, minha escolha.
2 – “Never don’t give up”
Nesse caso, a pessoa provavelmente quis escrever “Never give up”, que significa nunca desista, ou poderia ser “Don’t give up”, que, em português, seria não desista. Na realidade, acabou escrevendo “nunca não desista”, o que não deveria ser a ideia original.
3 – “It’s get better”
Por fim, aqui não se trata de um erro verdadeiramente dito, já que a tradução seria “isso é melhorar”. Acontece que a frase em inglês possui muitos verbos, de modo que a melhor opção – e a que faria mais sentido – seria escrever It gets better, que significa “isso melhora”.
-
Agronegócio2 dias atrás
Flores exóticas: deixe o seu jardim mais belo com o cultivo da Bonina (Bellis perennis); veja as dicas de plantio
-
Moedas21 horas atrás
Mais que Dinheiro: Descubra o Valor Histórico das Moedas Colecionáveis do BC
-
Economia8 horas atrás
Imposto de Renda: Presidente sanciona lei que altera tabela
-
Economia2 dias atrás
Diga Adeus ao Aluguel: Paraísos Acessíveis para Realizar o Sonho da Casa Própria
-
Economia1 dia atrás
Comece sua Jornada Empreendedora com o Pé Direito: Dicas Valiosas
-
Economia8 horas atrás
Dívida Pública Federal cresce sobe 0,65% em março
-
Economia8 horas atrás
Tesouro Direto: Vendas sobem 16,1% em março
-
Curiosidades14 horas atrás
Descubra se Você Pode Aprender um Idioma Enquanto Dorme